Boshqa tilni bilish yoki o'rganish baraka ham, la'nat ham bo'lishi mumkin. Meni xato qilmang - menimcha, hamma chet tilini o'rganishi kerak, shunchaki dunyoga bizning qarashlarimizni kengaytiradi va yaxshilaydi, shuning uchun "la'nat" qismini qiyinchilikka yo'l qo'ymaslik uchun bahona sifatida ishlatmang. Shunga qaramay, tushuntirishga ijozat bering.

Ushbu LA bistroidagi axlat suhbati, shubhasiz, juda charchagan. Fotosuratlar muallifning iltifoti.

Muboraklardan boshlaylik, ularning barakalari ko'p. Ba'zan bu ichki hazilga imkon beradi, masalan, Grosse Pointe Blank filmidagi fransuz urgan odam (Benni Urkidez tomonidan ijro etilgan) Martin Blankni (Jon Kusak) o'ldirishga yuborgan Feliks La Poubelle. Frantsuz tilida "la poubelle" axlat qutisi degan ma'noni anglatadi, shuning uchun ichidagi hazil shundan iboratki, hit odam asosan "Eurotrash" dir.

Boshqa paytlarda, bu shunchaki boshqalar faqat ko'r-ko'rona yodlab olishlari mumkin bo'lgan narsalarning ma'nosini tushunishga imkon beradi. Men o'rta maktabda to'rt yillik Lotin tilini o'qirdim, bu bema'ni yoki mantiqsiz bo'lib tuyulishi mumkin, ammo siz yuridik maktabga o'qiyotganingizda va yuridik dunyoda qanchadan-qancha Lotin atamalari va iboralari tez-tez ishlatilishini anglab yetganingizda, Lotin tili bitta bo'lib chiqadi. eng katta aktivlardan biri.

Lotin iboralaridan bir nechtasi sizga huquqshunoslik maktabiga kerak bo'ladi.

Past tomoni shundaki, vaqt o'tishi bilan siz to'g'ri talaffuz haqida ko'proq ma'lumotga ega bo'lasiz. Masalan, frantsuz tilini biladigan har bir kishi uchun, Texans "bookoo" so'zini ishlatishini ("siz ikkitasiz" degan qofiya va "juda ko'p" degan ma'noni anglatadi) bu sizning frantsuz tilini buzib ko'rsatganini anglaganingizda, tirnoqning tirnoqlarini tirnaganga o'xshaydi. Beaucoup so'zi. (Misol uchun "buklar buksi" narsa qimmat deganidir.)

Joy nomlari ham juda qiyin. Gavayi, masalan, ikkita bo'g'in to'g'ri emas, ikkita bo'g'in emas va bu ozgina apostrof - bu bostirilgan kni ifodalovchi aniq bir to'xtash joyidir (shuning uchun Tuvaluda "(nasldan nasl)" degan ma'noni anglatuvchi "aliki" so'zi aliiydir. Gavayida). Yo'q, Gavayi "xo'rsinish" bilan qofiyani aytmaydi, aksincha "ruhiy kalit" bilan. Aksincha - va bu meni chinakam yong'oqqa undaydi - Yaponiyaning Kyoto shahri ikkita bo'g'in, uch emas va har biri. Men kimdir Kioto Protokoliga o'xshash bir narsani nazarda tutayotganini eshitganimda, Kyotoni "ohang barmog'i" bilan qofiyali deb talaffuz qilsam, asabimni tinchlantirish uchun yarim shisha kerak bo'ladi.

Chiroyli Kyoto: diqqatga sazovor joylar juda ko'p, ammo hanuzgacha ikkita bo'g'in mavjud.

Ochig'ini aytadigan bo'lsak, bu so'z qofiyalarining so'nggi bo'g'ini "kal" emas, "kay" bilan yozilgan, shuningdek, poke ham xuddi shunday. Odamlarning tushlik qilishganini va ular buni "pokey" deb aytishlarini eshitganimda, birinchi fikrim dahshatli qayg'u - bechora Gumbini vayron qilish kerak.

Campanile: Men uni noto'g'ri talqin qilganini eshitishga toqat qilolmayman.

Shu qatorda, UC Berkeley yotoqxonasining markazida joylashgan baland va chiroyli soat minorasi italyan tilidan kelib chiqqan Kampanildir, shuning uchun oxirgi bo'g'in "lay" bilan qofiyalanishi kerak. Ammo Berkli talabalari va o'qituvchilari ham xuddi shunday talaffuz qilishadi. agar u "tiz tizzasini lag" bilan qofiyalashgan bo'lsa, bu meni g'azablantiradi va mendan boshqa tanlovni qoldirmaydi (faqat italiyalik bo'lmagan hamkasbi bundan mustasno). Agar ular bir-birini tushunish uchun bir oz oldinga sursalar va Kampanilning yonida joylashgan South Halldagi kafega borsalar va ular mavjud bo'lmagan ichimlikni "ekspresso" deb atashsa - ular insoniyat sevgisi uchun, espressoda x yo'q - agar men ularni bolonya bilan aralashtirishdan boshqa ilojim yo'q (va agar siz buni "baloney" deb aytsangiz, sizni espresso bilan ishlatishga majbur bo'laman).

Shaxsiy ismlar, shuningdek, to'g'ri talaffuzni biladiganlar uchun juda kam kondir. Bir tomondan, mening Kaomhe ismli sinfda Irlandiyalik almashinuv talabasi bo'lganimda, u ismini aytmoqchi bo'lganimda, u juda xursand bo'ldi (bu "keeva" deb aytiladi). Boshqa tomondan, mening darslarimdan birida Ubhayakar familiyasi bilan hind merosi bo'yicha talaba bo'lganimda, u xuddi Hindistonda aytgandek talaffuz qilganimda, men mutlaqo ahmoq ekanligimga qaradi. "Ooh, mashina sotib ol" qofiyalarining to'g'ri talaffuzi. Ammo u menga "Ubhayakarni nazarda tutyapsizmi?" Deb javob berdi ("siz novvoy" bilan qofiya). Sanskritda aytganda, "wtf?"

So'rab turishni to'xtating: xuddi yozilgan kabi talaffuz qilinadi.

Iltimos, konvert, va g'olib - bu ...

Ko'rinib turibdiki, tanlash uchun juda ko'p misollar mavjud, shuning uchun bu oson tanlov bo'lishi mumkin emas edi. Ammo kun oxirida mening miyamda butun dunyo bo'ylab shunday bir xil talaffuz qilinadigan bitta so'z borki, u inson huquqlarini qo'pol ravishda buzmasa, lingvistik jinoyat bo'lishi kerak. Va shuning uchun qo'shimcha ogohlantirmasdan, men sizga dunyodagi eng noto'g'ri talaffuz qilingan so'zlar kategoriyasidagi g'olibni beraman: karaoke.

Maykl Marquand / Yolg'iz sayyora suratlari / Getti

Oh, bechora karaoke. Sizning nomingizdan atigi ettita harf va baribir dunyo sizni chalg'itilgan til qirg'inining kakofonli avjiga aylantira oldi. Hech shubha yo'qki, dunyoning qolgan qismiga etkazilgan og'ir vayronagarchiliklarsiz bemalol aylanib yurish, birinchi navbatda, bu so'zni ko'rib, uni qandaydir qofiya bilan "bo'yinturuq bilan" qofiya qilish kerak degan qarorga kelgan odam. dahshat dahshati: bunday jirkanch noto'g'ri talqin dunyo bo'ylab tarqalib, uzoq masofaga yugurib o'tdi.

Bu so'zga diqqat bilan qarang, do'stim. Siz i ni ko'ryapsizmi? Y ko'rayapsizmi? Xuddi shunday, qanday qilib "@ kariyokey" ni karaoke-dan chiqarib oldik?

Keling, bu juda aybsiz so'zning kelib chiqishiga batafsilroq nazar tashlaymiz. Karaoke so'zi bizga yapon tilidan keladi va ikkita alohida so'zlardan iborat bo'lib, ulardan biri ingliz tilidan istehzoli.

Kara qismi shunchaki yaponcha "bo'sh" (空) so'zidan iborat. Agar siz yapon tilini bilmasangiz ham, siz bu so'zni allaqachon bilishingiz kerak, chunki u dunyoning hamma joylarida tanish bo'lgan karate (空手) bo'lgan boshqa yapon aralashmasida paydo bo'ladi. Karate "bo'sh qo'l" degan ma'noni anglatadi, "bo'sh qo'l" degan ma'noni anglatadi va qo'lda hech qanday qurolsiz, shu sababli bo'sh qo'lda bajariladigan o'ziga xos jang san'atini anglatadi. Ingliz tilida so'zlashuvchilar "ka" ga, aniqrog'i "dee" ga aylantirib, "og'iz bo'shlig'i" ni bo'shashmasdan oldin og'iz bo'shlig'idagi bo'shliqlarga o'tishdan oldin bu so'zni to'g'ri aytadilar. Menimcha, bu so'zni talaffuz qilishdan ko'ra yaxshiroqdir. go'yo u "qirg'oq" bilan qofiyalangan.

Karatedo: bo'sh qo'lning yo'li (qilish, oxirgi kanci va xamir kabi talaffuz qilish yo'lni anglatadi)

Karaokening oke qismi ba'zi izohlarni talab qiladi. Yaponiyadagi ma'ruzachilar ba'zida chet el so'zlarini, ayniqsa uzunroq so'zlarni topadilar, ularni yapon tovushlaridan foydalanib talaffuz qilish qiyin, shuning uchun ularni osonlashtirish uchun ularni ko'pincha qisqartirilgan so'zlar yoki birikmalarga bo'lishadi. Shunday qilib shaxsiy kompyuter, masalan, yapon tilida pasonaru konpyuta bo'lgan oddiy kompyuter pasokonga aylanadi.

Xo'sh, oke qanday xorijiy so'zni anglatadi? Nega deganda, bizda allaqachon ingliz tilidagi so'z - orkestr so'zi, yapon tilida ōkututora (オ ー ケ ス ト ラ) bo'lib, keyinchalik oke (オ ケ) ga aylantiriladi. Karaokening ma'nosi shuki, "bo'sh orkestr".

Qat'iy aytganda, bu karaoke ham bo'lishi mumkin.

Shunday qilib, agar biz kara aytishni bilsak va oke ingliz va qofiyalardan kelib chiqadigan bo'lsa, ingliz tilidagi eng sodda va eng mashhur so'zlardan biri bilan, aniqrog'i, yana bir bor savol beraman: qanday qilib @ @ &% biz "kariyokey" ga ega bo'ldik ”Karaoke-danmi? Meni emoji (make 文字) bilan "kulgi xarakteri" degan ma'noni anglatuvchi yaponcha so'zdan ajratishga kifoya qiladi, va biz uni noto'g'ri talqin qilamiz, chunki biz uni emotsikondan kelib chiqqan deb o'ylaymiz - bu o'z-o'zidan kesish. "Hissiy ikonka" - aslida emoji o'z-o'zidan, e ("rasm" uchun "e") kabi "siz Kanadadan emassiz?" Kabi talaffuz qilinadigan bo'lsa, iltimos, haydashdan oldin buni oling Meni aqldan ozdirib, oldingi gapni yozishga majbur qilaman, uni men aslida qilishni istamayman, lekin agar siz bo'sh qo'limni majburlasangiz, bajaraman).

Seul bilan qo'shiq kuylang: noraebang neon.

Ovoz zo'ravonligining uzoq davom etgan hukmronligi shunchaki omadli davlatlargina uning zo'ravon zulmidan qochishga muvaffaq bo'ldi. Masalan, Koreyada karaoke noraebang (노래방, yoki "qo'shiq xonasi") deb nomlanadi, chunki tarixiy sabablarga ko'ra koreyslar agar ulardan qochib qutula olsalar, yapon so'zlaridan foydalanishni yoqtirishmaydi.

Va keyin Filippin bor. Karaoke Filippinda, hattoki Yaponiyada ham ommalashgan va buning uchun yaxshi sabab bor. Agar siz Filippinga borsangiz (va agar bunday qilmagan bo'lsangiz, albatta kerak), ko'plab filippinliklar sizga Yaponiyaning Filippindan boshqa yo'l bilan emas, balki karaokeni import qilgani haqida sizga qanday tushuntirishlarini ko'rib hayron bo'lishingiz mumkin. Bundan ham ajablanarlisi shundaki, bu da'voni tasdiqlovchi ko'plab dalillar mavjud, shu jumladan dunyodagi birinchi karaoke mashinasiga patent Filippinlik Roberto del Rosario tomonidan berilganligi. Siz hali ham Filippinda karaoke so'zini yoki ehtimol "KTV" (karaoke televideniesi uchun) yoki ehtimol SAS (Sing Sing System) eshitishingiz mumkin, lekin filippinliklar dunyoda boshqa joylar kabi karaokeni qabul qilmoqdalar, shuning uchun talaffuz juda ahamiyatsiz.

Xulosa qilish uchun karaokening to'g'ri talaffuzi "la la" ("La La Land" dagi kabi) va "mayl" bilan qofiyalangan, shuning uchun biz "la la okay" ga ega bo'lamiz. Shunday qilib, endi do'stlaringiz sizni taklif qilganda ular "bo'yin ko'taring" deb nomlagan narsani to'g'rilang - bu o'nlab yillar davom etgan til anarxiyasini bekor qilishning yagona yo'li.